?

Log in

dead_doomer in ru_learn_french

Помогите разобраться с предлогом depuis.

Я нагуглил несколько разных объяснений, и ни одно не развеяло моего непонимания.

Вот например, следующее предложение:

Je travaille depuis 9 heures.

Как его перевести: "Я работаю девять часов." или "Я работаю с девяти часов."

Comments

На мой взгляд это "... с 9 часов."
А первое звучало бы, как"Je travaille pendant 9 heures"

Edited at 2014-11-08 05:53 am (UTC)
Как минимум, с этим предлогом получается двусмыcленность.
Изначально, он означает длительнось, т.е. "вот уже как 9 часов".

Я работаю в это компании 3 года (и сейчас продолжаю) - берем depuis.

Я работал в этой компании 3 года (но сейчас работаю в другой) - берем pendant
А как недвусмысленно сказать: "Я работаю с девяти утра." "Я работаю с девяти утра каждый день." "Я работаю с девяти утра, и ещё даже половины не сделал."?

Во французском же нет "perfect continuous" времён? Или такие предложения вообще нехарактерны, и это надо излагать как-то по-другому?


Edited at 2014-11-08 01:03 pm (UTC)
> "Я работаю с девяти утра, и ещё даже половины не сделал."?

тогда данный контекст, действительно, требует depuis: т.е. когда действие длится и в данный момент ("у меня с утра болит голова" = до сих пор)

я подумал, что изначально речь шла о повторяющемся действии

> "Я работаю с девяти утра каждый день."), тогда лучше было бы
à partir de

и еще случай: "я работаю с 9 до 17"
je travaille de 9 h à 17 h